目には目を、歯には歯を
me niwa me o, ha niwa ha o
Oeil pour oeil dent pour dent
目的の為には、手段を選ばず
mpkuteki no tame niwa, shudan o erabazu
(quand il s'agit d'atteindre le but, ne pas regarder aux moyens employés)
La fin justifie les moyens
泣き面に蜂
naki-tsura ni hachi
(des abeilles sur un visage en larmes)
Un malheur ne vient jamais seul
二度あることは三度ある
nido aru koto wa sando aru
(ce qui arrive 2 fois arrive 3 fois)
Jamais deux sans trois
日光を見ない中は結構と言うな
Nikkô o minai uchi wa kekkô to iu na
(ne dites pas "kekkô" -merveilleux- si vous n'avez pas vu Nikkô)
Voir Naples et mourir
思えば、思わるる
omoeba, omowaruru
(si l'on aime, on est aimé)
Le prix de l'amour, c'est l'amour
鬼の居ぬ間に洗濯
oni no inuma ni sentaku
(faire la lessive quand le diable est absent)
(ne vous fatiguez pas quand votre supérieur ou votre belle-mère n'est pas là)
Quand le chat n'est pas là, les souris dancent
己の頭の蝿をおえ
onore no atama no hae o oe
(chassez les mouches de votre propre tête)
(occupez vous de vos propres affaires)
Que chacun balaie devant sa porte
例外のない規則はない
reigai no nai kisoku wa nai
(pas de règle sans exception)
L'exception qui confirme la règle
類を以って集まる
rui o motte atsumaru
Qui se ressemble s'assemble
累卵の危うき
ruiran no ayauki
(aussi périlleux qu'une pile d'oeufs)
S'effondrer comme un chateau de cartes
両手に花
ryôte ni hana
(une fleur à chaque main)(être assis entre 2 femmes attirantes)
~ C'est le coq du village ~
三人寄れば文殊のちえ
san-nin yoreba Monju no chie
(trois personnes ensemble ont la sagesse de Monju)
Deux têtes valent mieux qu'une
触らぬ神に、祟りなし
sawaranu Kami ni, tatari nashi
(les dieux qu'on ne touche pas ne causent pas de malheurs)
Il ne faut pas réveiller le chat qui dort
精神いっとう何事か奈良ならざらん
seishin ittô nanigoto ka narazaran
(avec une volonté tenace tout peut être accompli)
Vouloir c'est pouvoir
世間は広いようで狭い
seken wa hiroi yô de semai
(le monde parait grand, mais est petit)
Que le monde est petit!
釈迦にせっぽ
Shaka ni seppo
(prêcher le bouddhisme à Bouddha)
Prêcher un converti
知らぬが仏
shiranu ga Hotoke
(les ignorants sont comme Bouddha)
Qui ne sait rien, de rien ne doute
知る者は言わず、言う者は知らず
shiru mono wa iwazu, iu mono wa shirazu
(ceux qui savent de disent pas, ceux qui disent ne savent pas)
Plus on sait, plus on se tait
商売は商売
shôbai wa shôbai
Les affaires sont les affaires
損して得とれ
son shite, toku tore
(tirez profit de la perte)
Il faut savoir perdre pour gagner
備あれば患いなし
sonae areba urei nashi
(si c'est préparé, pas d'anxiété)
Mieux vaut prévenir que guérir
過ぎたるは猶及ばざるが如し
sugitaru wa nao oyobazaru ga gotoshi
(trop est comme pas assez)
L'excès en tout est un défaut
大会の一滴
taikai no itteki
(une goutte de la mer)
C'est une goutte d'eau dans la mer
大山鳴動、ねずみ一匹
taizan meidô nezumi ippiki
C'est la montagne qui accouche d'une souris
Beaucoup de bruit pour rien
楯の両面を見よ
tate no ryômen o miyo
(regarder les deux côtés du bouclier)
Toute dédaille a son revers
亭主を尻に敷く
teishu o shiri ni shiku
(mettre le mari sous les fesses)
La femme porte la culotte
天才と狂人は紙一重
tensai to kyôjin wa kami hitoe
(il n'y a qu'une feuille de papier entre un génie et un fou)
Il n'y a point de génie sans un grain de folie
時は金なり
toki wa kane nari
Le temps c'est de l'argent
所変われば品変わる
tokoro kawareba, shina kawaru
(si le lieu change, les objets changent)
Autres pays, autres moeurs
捕らぬ狸の皮ざにょう
toranu tanuki no kawa zanyô
(évaluer la peau du blaireau qui n'est pas encore capturé)
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir pris
鳥なき里の蝙蝠
tori naki sato no kômori
(une chauve-souris dans un village sans oiseaux)
Au pays des aveugles, les borgnes sont rois
燕一羽で春にはならぬ
tsubame ichiwa de haru ni wa naranu
Une hirondelle ne fait pas le printemps
月と鼈
tsuki to suppon
(différent comme la lune et la tortue)
Différent comme le jour et la nuit
雲泥の差
un-dei no sa
(la différence entre nuges et boue)
Différent comme le jour et la nuit
馬の耳に念仏
uma no mimi ni nenbutsu
(une prière bouddhiste à l'oreille d'un cheval)
Prêcher dans le désert
瓜二つ
uri-futatsu
(les deux moitiés d'un melon)
Se ressembler comme deux gouttes d'eau
牛は牛ずれ、馬は馬ずれ
ushi wa ushi zure, uma wa uma zure
(les boeufs avec les boeufs, les chevaux avec les chevaux)
Qui se ressemble s'assemble
嘘は一時
uso wa ittoki
(le mensonge n'aide pas longtemps)
Le menteur ne va pas loin
噂をすれば、影がさす
uwasa o sureba, kage ga sasu
(si l'on parle de quelqu'un, sa silhouette apparait)
Quand on parle du loup, on en voit la queue
若い時は二度来ない
wakai toki wa nido konai
(la jeunesse ne vient jamais une seconde fois)
On est jeune qu'une fois
我思う、故に我在り
ware omou, yue ni ware ari
Je pense donc je suis
約束は約束
yakusoku wa yakusoku
Chose promise, chose due
柳に雪折れなし
yanagi ni yuki-ore nashi
(le poids de la neige ne brise jamais les branches du saule)
Il vaut mieux plier que rompre
夜目、遠目、笠の内
yome, toome, kasa no uchi
(pendant la nuit, à distance et sous un chapeau)
La nuit tous les chats ont gris
雄弁は銀、沈黙は金
yûben wa gin, chinmoku wa kin
La parole est d'argent, mais le silence est d'or
湯水の如く金を使う
yu-mizu no gotoku kane o tsukau
(gaspiller de l'argent comme de l'eau chaude ou froide)
Jeter l'argent par les fenêtres
去る者は日々に疎し
saru mono wa hibi ni utoshi
(le souvenir de ceux qui sont partis diminue jour après jour)
Loin des yeux, loin du coeur
六十の手習い
rokujû no tenarai
(les exercices d'écriture d'un sexagénaire)
On apprend à tout âge.
Informations prises sur le site
http://www.lejapon.org/info/index.php